ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی

آژانس های ترجمه – چرا باید آنها را استخدام کنید
هنگام استخدام مترجم کتاب باید عوامل مختلفی را در نظر گرفت. هدف از این مقاله بحث در مورد مزایای کار با یک نماینده حقوقی، هزینه ها و زمان ترجمه کتاب است و اینکه چرا بهتر است به جای انجام این کار به تنهایی یک آژانس استخدام کنید. برای اطمینان از کیفیت ترجمه خود باید این عوامل را در نظر بگیرید. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در زیر چند درسی که از ترجمه کتاب آموخته ام آورده شده است. هدف ما این است که بتوانیم با ارائه این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب برای نیازهایتان کمک کنیم.
درس‌های مترجم از حرفه کتاب

ترجمه تخصصی کتاب

مترجمانی با حداقل ده سال سابقه ترجمه حرفه ای بهترین کسانی هستند که من می شناسم. به نظر می رسد یک عدد جادویی در اینجا وجود دارد. کسانی که این مدت زمان زیادی را در این زمینه سپری کرده‌اند، در معرض طیف گسترده‌ای از محیط‌های مشارکتی قرار گرفته‌اند که در آن‌ها می‌توان ترجمه‌هایشان را بررسی، اصلاح، ویرایش، بازنویسی و تجزیه و تحلیل کرد. بهترین ترجمه ها حتی با این همه سال تجربه هرگز واقعاً خوب نخواهند بود.
ترجمه به دانش یک زبان و همچنین علاقه به موضوع و صدای نویسندگان دیگر نیاز دارد. برای نویسنده شدن باید عشق به زبان و میل به سکونت در دنیای نویسندگان دیگر وجود داشته باشد. این روند ممکن است برای کسی که خجالتی است دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. شبکه های آنلاین نیز علی رغم خجالتی بودن طبیعی، راه بسیار خوبی برای شبکه سازی مترجمان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
این سری از مقالات توسط TLHUB دارای مصاحبه با گروه متنوعی از شرکت کنندگان جوان در برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید است. طرح کلی یک درس در مورد ترجمه به همراه مطالب مرتبط با آن ارائه شده است. پس از مقاله Chaeeeun Lee، با ساشا وورتزل، معلم G:Class درباره ترجمه مصاحبه می کنیم. یکی از شرکت‌کنندگان در درس‌هایی که از حرفه مترجمی کتاب آموخته‌ایم، تأملاتی درباره ترجمه ارائه می‌کند.

کتاب ترجمه

اشتیاق به زبان منبع یکی از با ارزش ترین درس هایی است که از حرفه ترجمه کتاب آموخته ایم. ترجمه ادبیات از زبانی به زبان دیگر نیازمند مطالعه گسترده است. برای موفقیت ترجمه، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. علاوه بر این، آنها باید فرهنگ و ادبیات زبان را درک کنند. مترجمان می توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.

ترجمه ی کتاب

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید به چند نکته توجه کرد. برای انتشار کتاب، باید تصمیم بگیرید که آن را به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر کنید. انتشار دیجیتال نیازمند درک دلایل انجام این کار است. مشاهده عمومی ترجمه محرمانه مجاز نخواهد بود. اگر می خواهید از کتاب به صورت عمومی استفاده کنید، به اجازه نیاز دارید.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

مرحله بعدی انتشار است. بین انتشار و ترجمه کتاب تفاوت وجود دارد، اما اگر می‌خواهید به میلیون‌ها نفر دسترسی پیدا کنید، هر دو لازم هستند. گزینه های انتشار در کشورهای دیگر را می توان به صورت آنلاین یا با همکاری با یک ناشر پیدا کرد. در کشورهای دیگر، ممکن است برای پیمایش مقررات مختلف به کمک نیاز داشته باشید. حتی بدون تجربه انتشار، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
ترجمه مدرن مستلزم بازنگری متن و مطالعات ادبی است که می تواند منجر به تغییرات اساسی شود. به عنوان مثال، ترجمه های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. نسخه مجاز پادشاه جیمز هنوز در بین خوانندگان انگلیسی محبوب است، اما نسخه اصلی شکسپیر در بین دیگران محبوبیت بیشتری دارد. 1600. طیف گسترده ای از ادبیات مدرن به زبان های کلاسیک نیز ترجمه شده است. داشتن درک خوب از مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه، شانس شما را برای تکمیل یک کتاب با کیفیت بالا افزایش می دهد.

ترجمه کتاب های انگلیسی

با یک نماینده حقوق کار کنید تا حقوق خود را به حداکثر برسانید
نماینده حقوق در هنگام ترجمه کتاب شما به زبان دیگر نقش مهمی ایفا می کند. آژانس علاوه بر کمک به شما در مذاکره در مورد حقوق، به شما کمک می کند تا آنها را در خارج از کشور بفروشید. به عنوان یک ناشر بین المللی، یک نماینده حقوقی به دلیل دانشی که از صنعت نشر دارد بسیار ارزشمند است. نماینده حقوق شما همچنین می تواند سودآورترین پیش پرداخت و حق امتیاز را برای شما مذاکره کند. کار با یک نماینده حقوق تضمین می کند که کتاب شما به رسمیت شناخته می شود که شایسته آن است.
برای بهترین معامله، به جای مذاکره مستقیم با ناشر، از یک نماینده حقوق استفاده کنید. قرارداد ترجمه با ناشر آنقدرها هم که به نظر می رسد ساده نیست. تنها چیزی که به آن اهمیت می دهند پول درآوردن است. اگر شرایط خاصی را دارید، می توانید برای پیشبرد بالاتر مذاکره کنید. اگر مخاطبان زیادی در کشور خود دارید، کار با یک نماینده حقوق می تواند به شما کمک کند سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. یک نماینده حقوق خارجی بهترین معامله را برای شما انجام خواهد داد.

ترجمه کتاب رایگان

نگاهی به کار گذشته یک نماینده حقوق ضروری است. تعداد حقوقی که برای کتابی که نمایندگی می‌کنند را فروخته‌اند باید به شما نشان داده شود. همچنین ارائه پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب خوانندگان برای آنها مهم است. زمانی که تشخیص دادید که نماینده واجد شرایط لازم برای کمک به شما در صنعت انتشارات است، پیدا کردن ناشری که کار شما را نمایندگی کند بسیار مهم است.

علاوه بر این، شما باید یک زمین فروش خوب برای بازارهای بین المللی آماده کنید. انتخاب بازارهای مورد نظر می تواند یک کار چالش برانگیز باشد. کار با یک نماینده حقوقی بسیار ساده تر و کارآمدتر خواهد بود. شما نماینده حقوق در مورد علاقه بالقوه بازار کتاب شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک صحبت می کنید. در نتیجه، احتمال فروش کتاب شما بیشتر است.

ترجمه کتاب انگلیسی

ترجمه کتاب هزینه دارد
در حالی که استخدام یک آژانس ترجمه کتاب ممکن است سرمایه گذاری گرانی به نظر برسد، قیمت هر کلمه می تواند به 007 دلار در هر کلمه یا تا 50 دلار در هر صفحه برسد. هزینه بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. اگر کتاب شما نیاز به ترجمه دقیق دارد اما طولانی است، ممکن است آژانس بهترین انتخاب باشد. در غیر این صورت، می‌توانید کتاب را توسط خودتان ترجمه کنید، اگرچه زمان‌بر و گران‌تر خواهد بود.
برای اینکه بفهمید یک آژانس ترجمه کتاب چقدر برای شما هزینه دارد، باید زبان مقصد را تعیین کنید که مهم ترین عاملی است که باید در نظر بگیرید. بسته به زبان رایج تر، قیمت گذاری متفاوت است. زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، اما عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی نیز محبوبیت بیشتری دارند. با این حال، ممکن است چاپ کتاب خود در یک اقتصاد کوچک نسبت به بزرگترین اقتصاد جهان هزینه کمتری داشته باشد.

ترجمه کتاب

عوامل دیگری نیز وجود دارد که می تواند بر قیمت یک دارالترجمه کتاب تأثیر بگذارد، از جمله نوع نرم افزاری که مترجم از آن استفاده می کند. استفاده از نرم افزار انتشار دسکتاپ به طور قابل توجهی با استفاده از MS Word برای ترجمه متفاوت است. علاوه بر درک نحوه اصلاح و کار با گرافیک، نیاز به درک خاصی از نرم افزار دارد. اگر ترجمه فوری باشد، مترجم باید کار را دوباره انجام دهد، که ممکن است هزینه بیشتری برای او داشته باشد.
علیرغم اینکه برخی از آژانس ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، کیفیت مهم ترین جنبه است. اطمینان حاصل کنید که یک شرکت با تجربه، حرفه ای و با کیفیت را استخدام می کنید. همچنین در نظر گرفتن محدوده پروژه علاوه بر قیمت بسیار مهم است. ترجمه یک کتاب می تواند به سادگی ترجمه مقاله به انگلیسی یا به پیچیدگی ترجمه یک رمان به انگلیسی باشد. هر دو با کمک یک دارالترجمه کتاب امکان پذیر است.
کلیک

دیدگاهتان را بنویسید